close_btn
번역에 대해서 이야기를 할 수 있는곳 입니다. 자신이 알고 있는 팁과 자료를 나눠보세요.

번역 자료실
2017.12.04 16:59

쯔꾸르 번역 방법 찍은 동영상

( 14d14b85 ) 조회 수 93 추천 수 3 댓글 0

0.

1)본 강의는

 

http://madpeople.net/story_tip/77182

 

를 읽었다는 전제하에 진행한다.

읽고 와라.

 

2)뭐뭐 필요한지는 설명하지 않는다.

이지트랜스 아네모네 이딴 건 기본이야 물어보지마.

번역을 시도하려는 시점에서 기본기는 있을거라 믿는다.

 

3)하다가 오류나면 니가 뭐 잘못 건든 거. 특히 번호 하나라도 누락되면 에러 떠. 나도 몇번 경험해봤어.

졸음번역이나 음주번역 하지 마라.

 

4)고오급 질문은 질문게시판 가서 올린 뒤에 갓종님이나 정보상님 같이 잘 아시는 분들이 대답해주기를 간절히 기도하자. 나도 자세히 아는 건 아니야...

 

5)UC와 MP를 제외한 외부사이트에 퍼가지 마셈.

 

 

1.언패킹 방법

 

주의사항:

-언패킹할 때 경로가 저장되어있는데 내가 찍기전에 실험해서 있는 거지 원래는 일일히 경로 찾아야함.

 

 

2.텍스트 번역 방법

 

주의사항:

-아네모네 텍스트 번역 돌릴 때 번역문에 체크하셈.

 

-여기선 번역과정을 대충 넘겼는데 실제로는 더 근성껏, 꼼꼼하게 번역하셈.

  반디캠 정품이 아니라 10분 녹화밖에 못해서 텍스트파일 까서 번역하는 부분 대충 넘김.
  '숫자+:'랑 '%&%'랑 '#==='같은 거 빼고 건드려도 된다는 걸 보여주려는 목적.

 국어실력을 발휘해서 어색한 문장을 다듬는다던가 하자.

 

-문장이 길면 대사가 대사창을 뚫고가서 굉장히 거슬린다. 이 부분은 알아서 글자수를 줄이거나 프로젝트를 까서 개행을 할 수밖에 없다.

 여기선 프로젝트를 까는 방법은 설명하지 않는다.

 

-사실 파랑-초록버튼 누르지 말고 노랑버튼만 눌러도 되긴 한데. 난 혹시 몰라서 이렇게 함. 뭐가 혹시 모른 건진 모르겠지만...

 뭐 제작자도 이유가 있어서 파랑-초록 조합을 만들어놨겠지.

 근데 초록에서 오류뜨는 건 노랑에서도 오류 뜨고 노랑에서 오류뜨는 건 초록에서도 오류뜸. 결국 그게 그거...

 귀찮으면 노랑버튼만 쓰던가.

(아마 스크립트 번역 미적용/적용 차이 같은데 주인장이 Script 붙은 텍스트는 건들지 않는게 신상에 이롭다 했으니...개소리고 걍 똑같음.)

 

-그러니까 버튼 누를 때 설명이 나오긴 하지만 다시 설명하자면 각 버튼의 기능은 이거임.

빨강 버튼) project\Data의 대사를 Extract1, Extract2, ExtractedData(?) 폴더에 추출한다. (대사 추출)

파랑 버튼) 먼저 ExtractedData에 Extract1를 덮어씌우고, 그 위에 Extract2를 덮어씌운다.

노랑 버튼) Extract2를 project\Data에 덮어씌운다. (대사 삽입)

초록 버튼) ExtractedData를 project\Data에 덮어씌운다. (대사 삽입)

 

-텍스트 파일 일일히 선택하기 귀찮다고? 나도 그렇게 생각해.

근데,

http://blog.naver.com/waltherp38/220976413548

여기 꺼 써보니까 텍스트 파일 여러 개 선택되네.

아네모네 최신버전을 쓰자.

 

★필독

http://madpeople.net/down_util/2663292

여기 보면 대사추출툴이 두 개가 있는데. 이 동영상에서 쓴 것은 아래 있는 '쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램'이다.

하지만 되도록이면 위에 있는 'DialogExtractor'를 사용할 것을 추천한다.(이 동영상을 찍은 시점은 필자가 아직 이 프로그램의 용법과 특징을 모를 때였다.)

누르기만 해도 서버에 도움이 됩니다.

'쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램' 특징 :

-사용법 : 실행해서 캐릭터를 조작해 버튼을 누르는 방식이다.

-주석문이나 스크립트같은 것도 몽땅 나온다.

-왼쪽에 번호가 찍힌다.

-대사창 투명화가 안된다.(H씬에서 엄한 곳을 보기 위해 대사창이 투명해지고 글자만 나오는 그게! 원래의 파란색으로 돌아간다고!!)

물론 shift로 아예 숨기는 류는 스크립트 조작이므로 이 추출툴을 사용하여도 그대로 적용된다.

 

'DialogExtractor' 특징 :

-사용법 : 특별히 조작하지 않고 실행하면 자동으로 추출/삽입이 된다.

 ㄴExtract에 텍스트 파일이 없으면 추출, 있으면 삽입이다.

-Data폴더를 넣을 때 game.ini파일도 함께 넣어야 오류를 뿜지 않는다.(사실 오류가 나긴 나는데 별 상관없긴 하다.)

-주석문이나 스크립트가 추출되지 않는다.

-왼쪽에 번호가 안찍힌다. 때문에 메모장을 사용할 경우 줄번호를 찾기가 힘들다. 에디트플러스든 뭐든 다른 번호있는 에디터를 사용하자.

-'쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램'과 달리 대사창 투명화가 된다.

 

-그리고, 만약 당신이 약간의 사고능력이 있다면 눈치챘을 것이다.

이미 '쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램'으로 번역했더라도 그 번역상태 그대로 'DialogExtractor'로 번역하는 것이 가능하다.

텍스트 파일이 나오는 형태가 달라서 불가능하지 않냐고?

아니다. 원본 게임 파일이 있다면 가능하다.

먼저 원본 게임을 복사해서 두 개로 만든 뒤.

(쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램) =삽입=> (원본 게임 1)=추출=>(DialogExtractor)

(원본 게임 2)=추출=>(DialogExtractor)=>(아까 추출한 텍스트 파일과 교체 후 (원본게임 2)에 삽입)

이렇게 하면 대사창 효과는 유지되면서 (쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램)으로 번역한 게임을 다시 DialogExtractor판으로 번역하는 뻘짓을 하지 않아도 된다.

아무튼, 텍스트 파일의 양식이 달라서 조금 복잡하긴 해도 쯔꾸르 대사 추출 및 삽입 프로그램과 DialogExtractor는 혼용이 가능하다.

역시 사람은 생각을 잘해야한다.

 

3. 테스트

 

https://youtu.be/X9X-asWm1XM

 

타이틀이 쫌 후방인데 회원 게시판에만 수위사진 올릴 수 있대서 링크로 대체함.

 

 

4.기타 메뉴 번역법

 

참고로

 

http://madpeople.net/down_util/1846731

 

여기서 내가 한번 설명했던 거.

3번에서 말했듯이 타이틀이 약후방이라 타이틀을 안보였는데. Vocab을 번역하면 세이브외에 로드 같은 것도 번역됨.

 

주의사항(?):

-내가 모르고 gemini editor 닫았는데 켜놓은 채로 해도 상관 없음.

닫았다 켜도 상관 없는게 gemini editor는 쯔꾸르처럼 켜면 최근에 켠 프로젝트가 그대로 열리거든...

 

는 새로 찍음.

 

5.기타 메뉴 번역 테스트

 

6.마치며

후 조나 커서 없이 찍어서 다시 찍다가 블루스크린떠서 또 다시 찍느라 개고생했네.

 

인자 다운로드 게시판 리젠율 좀 올려라 마!

대신 내가 번역하는 거 번토라레는 하지 말아다오.

 

글고 울프툴 게임 번역할 줄 아는 사람 있으면 좀 가르쳐주셈.

네이버 블로그에 뭐 있긴 한데 이해가 안됨.

fact님의 인장

profile

원숫자는 ㅇ + 한자키

 

 제가 올리는 게임은 죄다 구매보급이 아니라 외국사이트에서 퍼올리는 겁니다. 즉 여러분도 자알 찾으면 받을 수 있는 게임들이 대부분이죠.

 따라서 제가 올리는 게임들은 최신버전이 아닐 수도 있습니다.

 

 그리고 쒸바 뭐 오류든 뭐든 문제가 생기면

1.전후상황을 구체적이고 명료하게 설명

2.스크린샷 / 오류 메시지 복사&붙여넣기

3.세이브 파일

 이 정도는 올려야하는 거 아니냐 ㄹㅇ.

 해결받고 싶은 생각이 있기는 하냐? 한국어 할줄 몰라? 아니면 대뇌 빻았냐?

 나도 뭐든지 아는 건 아니고 아는 것만 아니까 100%답해줄 수 있는 건 아니지만 저렇게 써놓으면 설사 내가 모른다 해도 해결법 아는 다른사람이 도와줄 수도 있잖아.

 문제 상황이 발생하면 알려줄 수 있는 정보를 최대한 알려주라고 ㅄ들아.

 나는 문제생기면 일단 혼자서 편집기같은걸로 까볼만 하면 까보고 봐도 모르겠으면 구글링하면서 해결법 찾아보고 만약 안나오는데 고간이 이건 해결해야한다고 하면 최소 댓글로 상황설명+스크린샷 올려서 질문한다.

 

 난 MP랑 UC만 쓴다. 동일인물이 동시 업로드 한거야. 불펌 아니라고 ㅡㅡ.

 슈바 솔직히 딱보면 동일인물인거 알지 않나. 장문에서 뼈대는 그대로 존댓말 반말만 조나 바꾸고 일부 문장 추가/삭제/수정 하고. 글에서 장문충의 노력이 절절히 느껴지잖아.

 헬븐넷, 기타 돈주고 포인트 충전해야하는 파일공유사이트 안써. 여기엔 동일인물 없다. 여기서 본건 말해줘도 됨.

+추가

 불펌 확인용으로 온디랑 헬븐넷 아이디 만듬.

 온디는 바이러스 넘쳐서 극혐이라 거의 안쓸 거같은데 헬븐은 유료도 있고 무료도 있어서 쓸 수도 있겠다. 3레벨되야 신고가능이니 댓글파밍도 좀 할 거 같고...?

 

 내가 진짜 왠만한 취향은 다 존중해주겠는데 '취향을 존중 못하는 취향'은 진짜 존중 못해주겠다.

 취향존중 못하는 새끼들은 애미애비련이 자식교육을 개떡같이 했거나 애미애비가 일찍 뒤지셔서 인성교육을 못받았거나 애비가 불알 터지고 애미가 창녀라서 근본도 없이 자란 새끼들임이 틀림 없다.

 아 물론 니가 저 세 경우 중 하나라도 속해있다 하더라도 니가 한 짓이 합리화되는 건 아니고^^

 어이구 그렇게 앱노멀이 기분 나쁘셨어요? 나는 니가 살아숨쉬고 말하고 존재하는 게 기분 나빠요.

 너희들이 기분 나쁜 것만 없애고 내가 기분 나쁜 건 안없애는 건 불공평하지. 안그래?

 그니까 뒤지세요 씨발럼들아.

 니들 논리가 얼마나 좆병신같은 논리인지 알았냐?

 존나 이기적이고 비합리적인 새끼들.

 자기 취향이랑 안맞으면 그냥 조용히 꺼지면 되지 왜 굳이 시비털어서 일을 복잡하게 만드는지 모르겠다. 그냥 느그 취향이랑 맞는 친구끼리 노세요^^

 다름을 인정 못하는 새끼는 이 민주사회를 살아갈 자격이 없다.

 

============================================================================

 

HOOK(0x0049a290,TRANS(esp+0x8,SMSTR),RETNPOS(COPY)),HOOK(0x004b9beb,TRANS([ECX+0X4],PTRCHEAT,LEN(ECX+0X14)),RETNPOS(COPY)),HOOK(0x004bacb5,RETNPOS(SOURCE),TRANS([eax+0x20],LEN(EAX+0X30),PTRCHEAT)),FORCEFONT(5),ENCODEKOR,UNIKOFILTER(15)

 

http://madpeople.net/story_game/472356

이런 글도 한번 읽어보세요!


List of Articles
미사용 분류 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지사항 신! 명기의 증명 이벤트 시작! 16 updatefile 붕가왕 2017.12.01 4771
공지사항 매피넷 유저를 위한 소소한 이벤트! 8 file 붕가왕 2017.11.29 1792
공지사항 서버를 업그레이드! 129 updatefile 매드피플 2017.11.20 5886
공지사항 [이벤트] 투표해주세요! 17 updatefile 우유를오래오에퐁당 2017.11.17 2897
공지사항 매피넷 사용설명서 1.206ver (11.15 수정) 94 file 우유를오래오에퐁당 2017.09.18 15234
20 울프툴(Wolf) 간편한 울프툴 2.20+ 복호화 프로그램 (자작 스크립트) 2 newfile overCL 2017.12.15 12
19 번역 자료실 키리키리 엔진 번역하는 법 8 updatefile overCL 2017.12.08 84
» 번역 자료실 쯔꾸르 번역 방법 찍은 동영상 0. 1)본 강의는 http://madpeople.net/story_tip/77182 를 읽었다는 전제하에 진행한다. 읽고 와라. 2)뭐뭐 필요한지는 설명하지 않는다. 이지트랜스 아네모네 이... fact 2017.12.04 93
17 번역 소통 예상은 했지만 조회수가... 19 update overCL 2017.12.04 109
16 RPG만들기(ACE) 스크립트 번역, 뭐는 되고 뭐는 안될까?(초보적인 도움) 4 file 요플렉스 2017.12.03 75
15 번역 자료실 [RPGMV] 정보상님의 추출툴 file 몰라14 2017.12.03 63
14 번역 자료실 쯔구르 추출 파일들에 대한 정보 (MV 제외) 1 updatefile overCL 2017.12.03 60
13 RPG만들기(MV) MV번역하는 법 18 file 요플렉스 2017.12.01 154
12 - MV 플러그인 MV 키보드 입력 플러그인과 사용법 4 file overCL 2017.12.01 41
11 RPG만들기(MV) MV의 스크립트를 편집해 봅시다 1 file overCL 2017.12.01 56
10 RPG만들기(MV) [질문] MV 쯔꾸루툴을 설치했는데 질문 5 몰라14 2017.12.01 36
9 - ACE 스크립트 VXAce 한글 입력 스크립트와 사용법 file overCL 2017.11.30 48
8 렌파이 렌파이 게임 번역 방법[펌] 1 file fact 2017.11.19 223
7 RPG만들기(MV) 디젤마인 MV 암호화 해제 방법 5 file overCL 2017.11.11 529
6 RPG만들기(ACE) Evening Starter 한글화 경험담 (VXAce 번역) 3 overCL 2017.10.26 360
5 RPG만들기(MV) MV를 번역할 때 오류는 줄이고 번역률은 높여봅시다! 2 file 하는남자 2017.10.22 288
4 울프툴(Wolf) [DxaDecode] data.wolf파일을 쉽게 풀어봅시다! 6 file 하는남자 2017.10.20 281
3 번역 자료실 울프툴로 만들어진 게임의 번역을 해보자! 19 file 하는남자 2017.10.11 837
2 번역 자료실 번역자&다운로더도 유용한 Gemini Editior(알만툴 스크립트 편집기) 초보적 꿀팁 1 file fact 2017.10.07 279
1 번역 자료실 [알만툴/쯔꾸르] 번역 방법 38 매드피플 2016.07.17 12783
목록
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1
서버에 요청 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...